В этот момент Сигна открыла глаза и, ничего не различая от испуга, завопила, увидев склоненное над ней лицо.
— Отпусти меня, — отчаянно забилась она в его руках. — Не прикасайся ко мне!
— Все в порядке, — ласково проговорил мужчина. — Я Блэйк Сондерс — друг вашего отца. Объясните мне, что с вами.
Сигна перестала бороться, ее взгляд, направленный на молодого человека, прояснился. Красивые серые глаза, глядевшие на нее с улыбкой, светились добротой и были совсем не похожи на налитые кровью похотливые глаза Стэнли Ричардса. Блэйк Сондерс? Да, она о нем слышала, отец говорил о Блэйке. Он недавно в Сингапуре. Он и еще один англичанин по имени Ивор Гардинер недавно купили, как партнеры, плантацию каучука здесь, в Сунгей-Муране.
— Я так рада, что это вы. — Сигна с облегчением вздохнула и добавила с детским простодушием: — Наверное, я упала в обморок. Я убегала из нашего бунгало. Там был Стэнли Ричардс. Он опять был пьян. Стыдно признаться, но я перепугалась.
Лицо Блэйка посуровело, пока он слушал объяснения Сигны. Он все понял. Он слышал в клубе немало сплетен о таинственном исчезновении старого Тома Мэнтона, а уж запои Ричардса и вовсе были притчей во языцех. Было очевидно, что девушка находилась на грани истерики, и нетрудно было понять почему. Нельзя было позволять ей остаться на плантации одной, не считая нескольких слуг и ее старушки няни.
— Послушайте, — сказал Блэйк Сондерс, когда она закончила свой рассказ, — вы должны поехать со мной на нашу плантацию. Мы с Ивором приглядим за вами, пока не вернется ваш отец. За вашими вещами и няней мы пошлем, а поехать вы можете прямо сейчас, со мной, на моей машине.
Сигна ощутила огромное облегчение. Она с усилием поднялась на ноги и провела рукой по растрепанным волосам. У нее ужасно щипало глаза, ей было больно оглядываться вокруг. У нее ныла каждая косточка. Ей уже доводилось так себя чувствовать, и она с ужасом подумала, что сейчас у нее начнется приступ лихорадки. Хотя она и была молода — всего девятнадцать, — малярия уже успела добраться и до нее, и у нее не было физических сил противостоять болезни.
Сигна попыталась улыбнуться Блэйку Сондерсу.
— Да, пожалуйста, позвольте мне поехать с вами, — сказала она.
Он тоже встал и протянул ей руку. Она вложила свою ладонь в его, и он сразу же понял, что у нее лихорадка, — эти тонкие маленькие пальцы буквально обожгли его. Ее глаза затуманились. Она покачивалась, и он обнял ее за плечи. Светлые шелковистые волосы щекотали ему губы. Он почувствовал аромат, исходящий от них… ее аромат. Она была такая милая, стройная, просто прелестная. И Блэйк Сондерс внезапно потерял голову и влюбился — впервые в своей жизни.
Он поднял Сигну на руки.
— Вы больны, дорогая моя, — сказал он. — Я отнесу вас в машину.
Она не ответила. Малярия, похоже, брала верх, и Сигна потерялась в круговерти озноба, боли, страдания. Она дрожала и постанывала у него на руках, как больной ребенок.
Он устроил ее на заднее сиденье своего старенького ветхого «форда», подложив под голову свой свернутый плащ. Его переполняла нежность к ней.
По дороге на свою плантацию сквозь проливной дождь он не переставая думал о неожиданных чувствах к этой девушке. Он мог бы посмеяться над собой, но не стал, не посмел. В конце концов, во всем этом не было ничего смешного, говорил он себе. Человек может влюбиться с первого взгляда. Со многими такое бывает. Правда, для Блэйка Сондерса это было странно. До сих пор в его жизни не было женщин. Не потому, что он не испытывал потребности в противоположном поле. Он любил женщин. Ему нравилось женское общество, он робко, втайне, поклонялся красоте. Но он был неизлечимо застенчив. Он был не уверен в себе, в собственной внешности и способности привлекать женщин. Многие говорили ему, что он хорош собой и, если попробует, сможет очаровать любую девушку. Но проблема состояла в том, что он никогда не пробовал. Но Сигна… Сигна Мэнтон, такая молодая и красивая и в то же время такая беспомощная, запала ему в сердце. Он понял вдруг, что рядом с ним сейчас та девушка, с которой он может поговорить, подружиться… которую он может обожать. И которой он может высказать все, что творится в его душе.
Он недолго пробыл в Малайе. Окончив Кембридж, где популярность ему снискали скорее его спортивные достижения, чем интеллектуальные успехи, он поехал на Цейлон выращивать чай. А полгода назад умерла его мать, оставив ему небольшое состояние. Чайная плантация почему-то никогда его особенно не интересовала. Случайная встреча с его теперешним партнером, Ивором Гардинером, в одном из отелей Канди окончилась тем, что он сменил и занятие, и страну. Ивора интересовала большая плантация недалеко от Сингапура. Он предложил Блэйку поехать с ним, выкупить ее и вместе ее разрабатывать. Так он и очутился в Сунгей-Муране и жил здесь уже два месяца. И сегодня судьба свела его с дочерью соседа, старого Тома Мэнтона.
Блэйк знал, что и Ивор не был знаком с Сигной. В противном случае он бы что-нибудь сказал по этому поводу. Ивор был красивым беспечным мужчиной, очень популярным среди местных дам, и не без оснований считал себя покорителем женских сердец. И вряд ли он прошел бы мимо такой девушки, как Сигна, если бы встретил ее.
К тому времени, как Блэйк доехал до своего бунгало — симпатичного белого дома, наполовину скрытого ползучими цветами и магнолиевыми деревьями, — Сигна была уже просто дрожащим и стонущим свертком, который он тут же уложил на свою кровать и которому дал немалую дозу хинина. Затем он немедленно послал слугу в бунгало Мэнтонов за няней и сухой одеждой.